1. whenindoubtapplymoreglitter:

    setfabulazerstomaximumcaptain:

    fairyfoolishness:

    The traditional term for homosexuality in China is “the passion of the cut sleeve boys” (断袖之癖), so named from the story of Emperor Ai of Han (27 BCE - 1 BCE) and Dong Xian (23 BCE - 1 BCE). As the story goes, Emperor Ai fell in love with a minor official named Dong Xian. Dong Xian quickly gained the Emperor’s favor. One afternoon as they slept in bed, Emperor Ai woke up. Rather than wake his lover, he cut the sleeves of his robe to let his lover sleep longer. Homosexuality was regarded as a normal affair up until the late Qing dynasty when the government attempted to westernize the country.

    That’s really adorable.

    Look very closely at the bolded 

    #Homophobia has always been a western import

    Always.

    To say it had always been normal is reductionist, but in essence, yes, homophobia is very much a Western export.

    (via seahorsebear)

     


  2. tinysunkern:

    today i was on the bus and I was thinking, how do people text in chinese? how do they get the characters, i thought there were thousands???

    They type in pinyin and it converts it to characters.

    (Source: bowlingforgazpacho)

     

  3. wittymoniker:

    herearetwoboops:

    wittymoniker:

    I feel like there might be a vital part of cultural information missing here that makes this impossible for an American to figure out.

    The poet was blind.

    But it says he saw 10 lions there and even killed them with arrows. :/

    This always pisses me off. This poem is written in Classical Chinese, but with Modern Mandarin pronunciation, because we can’t fully reconstruct how Middle/Ancient Chinese sounded. In Modern Mandarin, every syllable is pronounced shi with a tone, but in Middle or Ancient Chinese they would’ve been pronounced differently. If you translated the poem into Modern Mandarin, it would have a bunch of syllables which aren’t pronounced shi.

    (Source: zettanoia)