1. This is by far the most balanced presentation of the arguments for Esperanto I’ve seen, placing them within the context of social justice and language equality.



  3. casually shutting it down


  4. one-way-to-happiness:




    omg what if we named animals after the sound they make like in pokemon

    “take the bark for a walk”

    “hey could you feed the meows”

    “hey look at all those moos”





    Oh no

    In English children make pet names for animals usually by adding -ie to the end (doggie, horsie, kitty). In Japanese, they take the animal onomatopoeia and double it. So kitty is nyanya (meow-meow), doggy is wanwan, and so on.

    (Source: soclest, via prestonhymas)


  5. This article, like pretty much every one written about Esperanto, is poorly researched. If the author had actually read the entirety of Okrent’s book, they would’ve understood her point that Esperanto has it’s own subculture. This comes up pretty quickly if you actually research the topic properly.

    So the whole argument of the second half of the article is just wrong. Obviously it doesn’t have the same swathes of legend and literature as national cultures, but there are lots of great musicians and some really good literary works (cf. La Infana Raso by William Auld, translated from Esperanto into several languages, including English).

    Finally, the use of ‘doomed’ in the title, apart from being clickbait, is completely subjective. The vast majority of Esperantists today don’t think Esperanto will become completely universal anytime soon (English still isn’t), and don’t think that’s even necessarily a worthwhile or realistic goal. They enjoy using Esperanto to meet people from lots of different places and participate in a subculture.


  6. omnimodus:

    Pokémon - French opening theme #1

    pfft the german theme is SO MUCH BETTER

    (Source: ipecacandcivetoil, via estifito)


  7. tinysunkern:

    today i was on the bus and I was thinking, how do people text in chinese? how do they get the characters, i thought there were thousands???

    They type in pinyin and it converts it to characters.

    (Source: bowlingforgazpacho)


  8. teamo42:


    Moselle :

    - le café - klatch = discussion entre copine
    - ratcher = discuter

    So, I’ve never learned French (this is French, isn’t it?), so I understand, like, less than 1% of this, but it’s great (striking? weird?) how much of the Moselle vocab seems to come from German words. HOWEVER:

    • Backstory: I’m reading Crime and Punishment atm [I’m a really slow reader so it might take me several more weeks to get through the remaining 250 pages but that’s not something even remotely interesting to you here] and the newspaper name Perioditscheskaja Retsch (which I’m not-so-sorry about not wanting to google for a non-(german-)transcripted version of) is translated as Periodisches Gespräch (/Periodic Talk). Same with Jeschenedjelnaja Retsch – Weekly Talk.
    • Which makes me assume that ratcher is borrowed from the Russians. Who, imho, are quite a lot more distant from the French than the Germans.
    • So, is this, like, a war alliance thing? Or totally unrelated and I’m just making stuff up? I’m interested.

    It’s just because it used to be in Germany, I think. Plus it borders with Germany. In parts of Germany on the border with France there are similar influences, e.g. saying “Ich habe heiß” (cf. French “J’ai chaud”) instead of “Mir ist heiß”.

    (via cochleandus)


  9. nakedbenton:

    Today I made a sketch of a conlang related to Esperanto, through their common ancestor, Arcaicam Esperantom. I used AE as Latin, and made an Esperanto-Romanian, taking sound changes found in the history of the Romanian language, and applying them to AE. (I also added some grammatical and phonoaesthetic tweaks.) I present to you: Esperanian (the initial name I came up with for the project), or Isprantu (the first endonym I came up with, from AE esperantom), or Uyentz (an endonym I decided on, an historical version of uyente, meaning “of the East). This text is the first article of the Declaration of Human Rights, and a short dialogue. Transcription below.


    Homuy cheyuy etat denaske lăberăy tza egarăy lez démnu tza raytuy. Élùă pusedat rachyu tza kunshyentzu, tza devut kundăr ejăd un atlză en spirtu frătetze.

    Sărut! Ipel tu phartă? Mé etă bonă, ipu pré tu? Mé etă sem ipel cheya.

    This is really cool. I’ve been meaning to do an Esperanto-based conlang.

    (Source: heresmyfiddlestick)


  10. Esperanto Plus: The Esperantido That Never Got a Chance





    Before he died, the inventor of Esperanto, “Professor Esperanto” (real name L. L. Zamenhof had some ideas that would make Esperanto easier to learn and more euphonious. Some of them are a little odd, but I like some of his ideas on it. 

    Read More

    I don’t think calling it sexism is really fair. Many languages have a similar suffix, and the use of instruisto/instruistino that you cited just isn’t the same as what I’ve observed in actual speech. Unless it’s something like patro/patrino or frato/fratino, people will only use -in to emphasise or highlight the fact that the person is female. I doubt many would balk at the gender neutral use of instruisto nowadays. Ŝli is pretty popular and ri is gaining traction, too. Iĉismo is too complicated to gain a wider usage, though, and there’s the risk of not being understood. Even my Esperantist friend who is a firm naisto and riisto tried using it and gave up.

    I don’t think Zamenhof could’ve guessed that accentless English would come to replace French as the lingua franca du jour and indirectly cause a multitude of unicode and accent problems with the birth of computers. But it would’ve definitely made sense to use ones already used in other languages. Typing Esperanto characters is very easy now, though.

    I also prefer -oj to -i.

    No, you’re right, but that method comes from the idea that all men are, by default, [such and such profession], and you have to add more letters to make it unambiguously female. Granted, it is possible to do both in Esperanto, and you would know this in much greater detail than I would. I have no doubt it evolved into a system where the basic noun is at least nominally unisex.

    It would likely take context and/or suffixes to be absolutely correct, but one wonders why they would have to do so anyway. “The doctor came into the room,” for instance, does not require a gender for the doctor. And yet, if we’re approaching the language as one that can serve many people, the semantic possibilities could cause problems. I mean, simple splits in ideological purity have been responsible for over six versions of Esperanto to fit the person’s use of it.

    Is there a particular reason that you prefer the semi-Russian construction of -oj instead of -i? It is definitely easier to distinguish, but I find that most people I’ve tried to get into the conlang scene find it awkward and silly. Not that it is or isn’t, I’m just speaking from my experience.

    (And also, how easy is it to type those characters? I’m curious as to what you use.)

    There is occasional (somewhat playful) subversion of that. For example, using ‘ino’ for woman and ‘malino’ for man (literally “unwoman”). It’s one of those things that isn’t perfect with Esperanto, but it doesn’t cause any massive problems and it’s fairly cemented in the language. Another example of a word that’s become gender neutral is ‘amiko’. Originally it would specifically refer to a male friend, but there are Esperantists now who probably aren’t even aware of that.

    I just like -oj ‘cause it’s more unusual, plus -i isn’t the nicest vowel and it occurs fairly frequently in Esperanto anyway. Also using -oj is agglutinative, as most of Esperanto is, so using -i would be a weird glob of fusional grammar.

    Linux distributions (to my knowledge) almost all come with a few Esperanto keyboard layouts installed. On Windows you can use Tajpi or Ek, or create your own keyboard layout using an official tool from Microsoft. On Mac it’s pretty easy to create a dead key for them.

    (via kleroterion-deactivated20140217)